Multilingual Generation and Japanese-european Machine Translation
نویسنده
چکیده
In the design of eeective machine translation systems the direction of translation is fundamental. \Import" translation from foreign languages into the user's language should be contrasted with \export" translation from the user's language into foreign languages. The structural transfer approach used in most current MT systems is very eeective for import translation. But it is less eeective for export translation, which is extremely dependent on the human post-editor. An alternative approach to export translation ((Wilcock 91]) uses a source language functional interface to a target language systemic grammar for generation. By helping the source language user to make choices in target language systems, the extreme dependence on the post-editor is reduced. Further developments of this approach are being investigated, including incremental reenement of the systemic choices for \forward generation" of the target text. Other desirable developments would be connrmation of the choices by \back generation" into the user language, and checking for ambiguity in the target text by \back translation". In multilingual translation systems, structural transfer rules are multiplied, so an interlingual or pivot approach is more attractive. There are practical reasons for using English as a pivot in machine translation between Japanese and the languages of the European Community. An internal representation of the English text (similar to the Interface Structure in Eurotra) might be suucient as a pivot for import translation based on structural transfer. But for Japanese-European export translation, the dependence on post-editors is an especially diicult problem, due to the severe shortage of people with knowledge of both Japanese and the various EC languages. Therefore the alternative approach, based on a functional interface to a systemic grammar for generation, is particularly desirable to reduce the post-editing load. In a multilingual application of this approach, all the EC target languages would share a common systemic grammar. Most of the functional systems would be shared, but some would be unique to speciic languages, as described in Bateman et al 91]. The realization rules need not be shared. The Japanese user would make functional choices in the target systems, using a Japanese interface, just as in Wilcock 91]. English can be used in the role of a pivot language in this approach, during \forward gen-eration" of the target texts. Only the English version would be displayed to the Japanese user during interactive incremental reenement. The systemic choices made for English would be re-used in the generation of the other …
منابع مشابه
Grammar Sharing Techniques for Rule-based Multilingual NLP Systems
Rule-based multilingual natural language processing (NLP) applications such as machine translation systems require the development of grammars for multiple languages. Grammar writing, however, is often a slow and laborious process. In this paper we describe a methodology for multilingual and multipurpose grammar development based on grammar sharing. This paper presents the first step towards a ...
متن کاملMetonymy: Reassessment, Survey of Acceptability, and its Treatment in a Machine Translation System
In this article we outline a basic approach to treating metonymy properly in a multilingual machine translation system. This is the first attempt at treating metonymy in an machine translation environment. The approach is guided by the differences of acceptability of metonymy which were obtained by our comparative survey among three languages, English, Chinese, and Japanese. The characteristics...
متن کاملMultilingual Mobile-Phone Translation Services for World Travelers
This demonstration introduces two new multilingual translation services for mobile phones. The first translation service provides state-of-the-art text-to-text translations of Japanese as well as English conversational spoken language in the travel domain into 17 languages using statistical machine translation technologies trained automatically from a large-scale multilingual corpus. The second...
متن کاملATLAS: Fujitsu machine translation system
l. Introduction In 1984 Fujitsu marketed the automatic machine translation systems, ATLAS-I and ATLAS II. ATLAS-I was the world's first commercial Eng1ish-Japanese translation system. Fujitsu is also conducting a joint project on research and development of a Japanese-Korean machine translation system in cooperation with Korean Advanced Institute of Science and Technology. ATLAS II aims at achi...
متن کاملSupporting Multilingual Document Production: Machine Translation or Multilingual Generation?
In this paper, we look at the current scenario in multilingual documentation generation, identifying the reasons for the introduction of computational tools into the process and the types of tools currently provided in support of the translation tasks. We note that certain requirements of the multilingual documentation task cannot be satisfied by the tools currently available and identify what ...
متن کامل